INTERCOMPREHENSION :
UNE AUTRE APPROCHE POUR L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES
Sandrine Caddéo, Marie-Christine Jamet
Collection F. sous la direction de Gérard Vigner
Hachette Français Langue Etrangère
Paris, 2013
Chapitre 1. La politique linguistique européenne et le plurilinguisme
1.1. La politique des langues des institutions
1.1.1. L’Union Européenne
1.1.2. Le Conseil de l’Europe
1.2. L’éveil au plurilinguisme
1.2.1. L’anglais, langue amie ou ennemie ?
1.2.2. Multi/plurilinguisme : du quantitatif au qualitatif
1.3. L’évolution du concept: une circulation entre les langues
1.3.1. Nouvelles définitions du Conseil de l’Europe
1.3.2. Le CARAP, Cadre de Référence pour les Approches Plurilingues
Chapitre 2. L’intercompréhension : une voie pour le plurilinguisme
2.1. Défense et illustration de l’intercompréhension
2.1.1. De l’expérience à la théorie et vice versa
2.1.2. Au début, la compréhension écrite
2.1.3. Les déclinaisons du concept
2.1.4. Les enjeux de demain
2.2. Le niveau des représentations
2.2.1. Distance et proximité entre les langues
2.2.2. Le discours du profane
2.2.3. Le discours des experts
Chapitre 3. De la définition à l’expérimentation
3.1. Éléments de définition du concept
3.2. Le lecteur à l’essai
3.2.1 Consignes
3.2.2 Documents de travail
Chapitre 4. Les principes en jeu dans l’intercompréhension
4.1. Un objectif premier : la compréhension
4.2. Le principe de proximité
4.2.1 Langues apparentées
4.2.2 Langues voisines
4.2.3 Langues éloignées
4.3. Le principe de simultanéité
4.3.1 Plusieurs langues à la fois
4.3.2. La comparaison inter-langues
4.4. Le principe d’immersion et ses raisons
4.4.1. Plonger dans de l’authentique
4.4.2. Les pré-acquis en jeu
4.5. La place de la L1 dans la séquence d’apprentissage
4.6. Les compétences acquises
4.7. L’intercommunication/L’interproduction
Chapitre 5. L’intercompréhension écrite : stratégies et techniques
5.1 Apprendre à lire et à comprendre en LE
5.2. Stimuler la perception de la proximité : les règles de transfert
5.2.1 La relation phonographique pour la lecture
5.2.2 Le lexique
5.2.3 La dimension morphologique et syntaxique
5.3. Encourager les inférences
5.3.1. La notion de schéma
5.3.2 Niveau linguistique et contextuel
5.4. Les types de documents
Chapitre 6. L’intercompréhension à l’oral : problèmes et solutions
6.1 Apprendre à entendre et à écouter en LE
6.2 Les phénomènes phonétiques et prosodiques
6.2.1. Fréquence acoustique et variations de prononciation
6.2.2 Accentuation et Intonation
6.2.3 Variables à contrôler, exercices ciblés et recours à l’écrit
6.3. Le lexique
6.3.1. La forme des unités lexicales et la question de la transparence à l’oral
6.3.2. Les techniques de remédiation
6.4 Les genres de discours oraux
6.4.1. Spécificités des genres de l’oral
6.4.2. Le choix des documents sonores
Chapitre 7. Concevoir des parcours pédagogiques
7.1. Définir son public-apprenant
7.1.1 La nature du public
7.1.2 Le profil langagier du public
7.2. Former un enseignant-guide
7.2.1. Le profil langagier de l’enseignant
7.2.2. Les formations de formateurs
7.3. Choisir les langues
7.4. Définir les objectifs langagiers et communicatifs
7.4.1 Écrit et/ou oral ?
7.4.2 Réception et/ou interaction ?
7.5. Organiser les pratiques pédagogiques
7.5.1. Les techniques didactiques
7.5.2. Quelques scénarios pédagogiques
7.5.3. Les durées d’apprentissage
7.6. Évaluer les acquis
7.7 L’intercompréhension au service d’une seule langue cible
7.7.1 Privilégier la compétence de compréhension
7.7.2 Favoriser le plurilinguisme
Chapitre 8. Les méthodes et ressources en circulation, fiches pratiques
8.1 Babelweb
8.2 Chainstories
8.3 Eu&I
8.4 Euromania
8.5 EuroCom…
8.6 EuRom5
8.7 Fontdelcat
8.8 Galanet
8.9 Galatea
8.10 InterCom
8.11 Interlat
8.12 InterRom
8.13 Iglo
8.14 Itinéraires romans
8.15 Europe Ensemble
8.16 Limbo
8.17 Lingalog
8.18 Romanica Intercom
8.19 Sigürd
8.20 Slavic network
Conclusion
Annexes
Références bibliographiques